
-
I’m addicted to translating Swedish Gossip Blogs! Hee Hee! “Whom a substitute fellow, Sienna,” indeed! That was their question, not mine. I know who that phucker is! It’s Matthew Rhys — I think. She keeps meeting up with him in L.A. whilst Rhys Ifans’ back is turned. Hmm. She’s engaged to Rhys. Mayhaps she’s cheating? That’s what this Swedish blog thinks, anyway.
Here goes the translation:
Nyförlovade Sienna Billion sawdust häromdagen on Fairfax Swapmeet in Hollywood with a fellow as do not be Rhys Ifans! Sienna, in an tall dull transfer-shirt and black sandals, and the oidentifierade fellow was going about on fair somewhat long and when Sienna saws photographer as stood and taken pictures on them ran she forthwith underline and claimed that he should go away pictures from camera! Hmm, would she maybe nots that Rhys should poll watch pictures?!
Also, I’ve rounded up the best names translated from this gem of a website. This is no joke, but actual Swedish to English translations:
-
Tom Cruise: Vacant Cruise
-
Petra Nemcova: Petrol Nemcova
-
Mary-Kate Olsen: Mary-Cathedral Olsen
-
Mandy Moore: Mandarin Moore
-
Liv Tyler: Life Tyler
-
Lindsay Lohan: Wrap Lohan
-
Miranda Kerr: Miracle Kerr
-
Kim Kardashian: Germ Kardashian
-
Jude law: Jew Law
-
Jessica Simpson: Jessica Simple
-
Britney Spears: Bunk Spears


^ Whom ä substitute fellow Sienna?!



May 7, 2008 at 2:42 PM
hahahahah she ran forthwith!
Jude law: Jew Law, btw, totes random, but that’s how I read his name all the time. Only cause Jude is Jew in German. So….I dunno….yay Swedes and yay me? Of course, this from the girl that couldn’t translate a word into Russian without thinking about how it was translated into German first. I like being uniquely retarded.
Ooo, my name translates to wrap? Me likey.
And number 10 couldn’t be truer.
May 7, 2008 at 2:46 PM
BTW, Sienna really is adorable looking